Posłuchaj
()
| INTROITUS | |
| Apoc 5:12; 1:6 Dignus est Agnus, qui occísus est, accípere virtútem, et divinitátem, et sapiéntiam, et fortitúdinem, et honórem. Ipsi glória et impérium in sǽcula sæculórum. Ps 71:1 Deus, iudícium tuum Regi da: et iustítiam tuam Fílio Regis. V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in saecula saeculórum. Amen Apoc 5:12; 1:6 Dignus est Agnus, qui occísus est, accípere virtútem, et divinitátem, et sapiéntiam, et fortitúdinem, et honórem. Ipsi glória et impérium in sǽcula sæculórum. |
Ap 5:12; 1:6 Godzien jest Baranek, który był zabity, otrzymać moc i boskie hołdy, i siłę, i cześć. Jemu chwała i panowanie po wszystkie wieki. Ps 71:1 O Boże, daj swój sąd Królowi i Synowi Króla Twoją sprawiedliwość. V. Chwała Ojcu, i Synowi i Duchowi Świętemu. R. Jak była na początku, teraz i zawsze i na wieki wieków. Amen. Ap 5:12; 1:6 Godzien jest Baranek, który był zabity, otrzymać moc i boskie hołdy, i siłę, i cześć. Jemu chwała i panowanie po wszystkie wieki. |
| GRADUALE | |
| Ps 71:8; 78:11 Dominábitur a mari usque ad mare, et a flúmine usque ad términos orbis terrárum. V. Et adorábunt eum omnes reges terræ: omnes gentes sérvient ei. |
Ps 71:8; 78:11 Panować będzie od morza do morza i od rzeki aż po krańce ziemi. V. I uwielbią Go wszyscy królowie, wszystkie narody będą Mu służyły. |
| ALLELUIA | |
| Allelúia, allelúia. Dan 7:14. Potéstas eius, potéstas ætérna, quæ non auferétur: et regnum eius, quod non corrumpétur. Allelúia. |
Alleluja, alleluja. Dn 7:14 Władza Jego to władza wieczna, która nie będzie odjęta, a królestwo Jego nigdy nie zaginie. Alleluja. |
| OFFERTORIUM | |
| Ps 2:8. Póstula a me, et dabo tibi gentes hereditátem tuam, et possessiónem tuam términos terræ. |
Ps 2:8 Żądaj ode mnie, a dam ci narody w dziedzictwo i krańce ziemi w Twoje posiadanie. |
| COMMUNIO | |
| Ps 28:10; 28:11 Sedébit Dóminus Rex in ætérnum: Dóminus benedícet pópulo suo in pace. |
Ps 28:10; 28:11 Pan zasiądzie jako król na wieki. Pan obdarzy lud swój pokojem. |
| SALVE REGINA | |
| Salve Regina, Mater misericordiae, vita, dulcedo, et spes nostra, salve. Ad te clamamus, exsules filii Evae. Ad te suspiramus gementes et flentes in hac lacrymarum valle. Eia ergo, Advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte. Et Iesum, benedictum fructum ventris tui, nobis, post hoc exilium, ostende. O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria. | Witaj Królowo, Matko Miłosierdzia, życie, słodyczy i nadziejo nasza, witaj! Do Ciebie wołamy wygnańcy, synowie Ewy, do Ciebie wzdychamy jęcząc i płacząc na tym łez padole. Przeto, Orędowniczko nasza, one miłosierne oczy Twoje na nas zwróć, a Jezusa, błogosławiony owoc żywota Twojego, po tym wygnaniu nam okaż. O łaskawa, o litościwa, o słodka Panno Maryjo! |
Jak podobał Ci się ten wpis?
Kliknij na gwiazdkę, by go ocenić!
Średnia ocena / 5. Policzone głosy:
Jeszcze bez oceny. Bądź pierwszy!
















Możliwość komentowania dla zalogowanych użytkowników.