| INTROITUS | |
| Ioann 19:25 Stabant iuxta Crucem Iesu Mater eius, et soror Matris eius, María Cléophæ, et Salóme et María Magdaléne. Ioann 19:26-27 Múlier, ecce fílius tuus: dixit Iesus; ad discípulum autem: Ecce Mater tua. V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in saecula saeculórum. AmenIoann 19:25 Stabant iuxta Crucem Iesu Mater eius, et soror Matris eius, María Cléophæ, et Salóme et María Magdaléne. |
J 19:25 Pod krzyżem Jezusowym stały Matka Jego i siostra Matki Jego, Maria Kleofasowa i Salome, oraz Maria Magdalena. J 19:26-27 Niewiasto, oto syn Twój, rzekł Jezus, a potem uczniowi: Oto Matka twoja. V. Chwała Ojcu, i Synowi i Duchowi Świętemu. R. Jak była na początku, teraz i zawsze i na wieki wieków. Amen. J 19:25 Pod krzyżem Jezusowym stały Matka Jego i siostra Matki Jego, Maria Kleofasowa i Salome, oraz Maria Magdalena. |
| GRADUALE | |
| Dolorósa et lacrimábilis es, Virgo María, stans iuxta Crucem Dómini Iesu, Fílii tui, Redemptóris. V. Virgo Dei Génetrix, quem totus non capit orbis, hoc crucis fert supplícium, auctor vitæ factus homo. |
Bolejąca i zalana łzami stoisz, Dziewico Maryjo, pod krzyżem Pana Jezusa, Syna Swojego i Odkupiciela. V. Bogarodzico Dziewico, oto Ten, którego cały świat nie zdoła ogarnąć, Twórca życia, stawszy się człowiekiem ponosi haniebną śmierć na krzyżu. |
| ALLELUIA | |
| Allelúia, allelúia. V. Stabat sancta María, coeli Regína et mundi Dómina, iuxta Crucem Dómini nostri Iesu Christi dolorósa. |
Alleluja, alleluja. V. Święta Maryja, Królowa nieba i Pani świata, stała bolejąca pod krzyżem Pana naszego Jezusa Chrystusa. |
| SEQUENTIA | |
| Stabat Mater dolorósa Iuxta Crucem lacrimósa, Dum pendébat Fílius. Cuius ánimam geméntem, O quam tristis et afflícta Quæ mærébat et dolébat, Quis est homo, qui non fleret, Quis non posset contristári, Pro peccátis suæ gentis Vidit suum dulcem Eia, Mater, fons amóris, Fac, ut árdeat cor meum Sancta Mater, istud agas, Tui Nati vulneráti, Fac me tecum pie flere, Iuxta Crucem tecum stare Virgo vírginum præclára. Fac, ut portem Christi mortem, Fac me plagis vulnerári, Flammis ne urar succénsus, Christe, cum sit hinc exíre. Quando corpus moriétur, |
Bolejąca Matka stała U stóp krzyża, we łzach cała, Kiedy na nim zawisł Syn. A w Jej pełnej jęku duszy, Jakże smutna i strapiona Jak cierpiała i bolała, Któryż człowiek nie zapłacze, Któż od smutku się powstrzyma, Widzi, jak za ludzkie winy Widzi jak samotnie kona Matko, coś miłości zdrojem, Niechaj serce moje pała, Matko święta, srogie rany, Męką, Syna rodzonego, Pragnę płakać w Twym pobliżu, Chcę pod krzyżem stać przy Tobie, Panno czysta nad pannami, Bym z Chrystusem konał razem, Niech mnie do krwi rani zgraja, W ogniu Panno, niech nie płonę, Gdy kres dni przede mną stanie, Kiedy umrze moje ciało, |
| OFFERTORIUM | |
| Ier 18:20 Recordáre, Virgo, Mater Dei, dum stéteris in conspéctu Dómini, ut loquáris pro nobis bona, et ut avértat indignatiónem suam a nobis. |
Jer 18:20 Pamiętaj o nas, Matko Dziewico, przed obliczem Boga, abyś prosiła o dobra dla nas i aby od nas odwrócił swój gniew. |
| COMMUNIO | |
| Felices sensus beátæ Maríæ Vírginis, qui sine morte meruérunt martýrii palmam sub Cruce Dómini. | Błogosławione serce Najświętszej Maryi Panny, które nawet bez śmierci zasłużyło sobie na palmę męczeństwa pod Krzyżem Pana. |
Jak podobał Ci się ten wpis?
Kliknij na gwiazdkę, by go ocenić!
Średnia ocena / 5. Policzone głosy:
Jeszcze bez oceny. Bądź pierwszy!
















Możliwość komentowania dla zalogowanych użytkowników.