Divinum Officium - Sancta Missa
Kalendarz Liturgiczny Zwyczajnej i Nadzwyczajnej Formy Rytu Rzymskiego
| INTROITUS | |
| Ps 24:1-3 Ad te levávi ánimam meam: Deus meus, in te confído, non erubéscam: neque irrídeant me inimíci mei: étenim univérsi, qui te exspéctant, non confundéntur.Ps 24:4 Vias tuas, Dómine, demónstra mihi: et sémitas tuas édoce me. V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in saecula saeculórum. Amen Ps 24:1-3 |
Ps 24:1-3 Ku Tobie wznoszę duszę moją, Boże mój, Tobie ufam: niech nie doznam wstydu, niech się nie śmieją ze mnie moi wrogowie. Wszyscy bowiem, co ufają Tobie, wstydu nie doznają.Ps 24:4 Ukaż mi, Panie, drogi Twoje i naucz mnie Twoich ścieżek. V. Chwała Ojcu, i Synowi i Duchowi Świętemu. R. Jak była na początku, teraz i zawsze i na wieki wieków. Amen. Ps 24:1-3 |
| KYRIE | |
| S. Kýrie, eléison. M. Kýrie, eléison. S. Kýrie, eléison. M. Christe, eléison. S. Christe, eléison. M. Christe, eléison. S. Kýrie, eléison. M. Kýrie, eléison. S. Kýrie, eléison. |
S. Panie, zmiłuj się. M. Panie, zmiłuj się. S. Panie, zmiłuj się. M. Chryste, zmiłuj się. S. Chryste, zmiłuj się. M. Chryste, zmiłuj się. S. Panie, zmiłuj się. M. Panie, zmiłuj się. S. Panie, zmiłuj się. |
| GRADUALE | |
| Ps 24:3; 24:4 Univérsi, qui te exspéctant, non confundéntur, Dómine. V. Vias tuas, Dómine, notas fac mihi: et sémitas tuas édoce me. |
Ps 24:3; 24:4 Wszyscy, co ufają Tobie, wstydu nie doznają. V. Ukaż mi, Panie, drogi Twoje, i naucz mnie Twoich ścieżek. |
| ALLELUIA | |
| Allelúia, allelúia. Ps 84:8 V. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam: et salutáre tuum da nobis. Allelúia. |
Alleluja, alleluja. Ps 84:8 V. Okaż nam, Panie, miłosierdzie swoje i daj nam swoje zbawienie. Alleluja. |
| OFFERTORIUM | |
| Ps 24:1-3 Ad te levávi ánimam meam: Deus meus, in te confído, non erubéscam: neque irrídeant me inimíci mei: étenim univérsi, qui te exspéctant, non confundéntur. |
Ps 24:1-3 Ku Tobie wznoszę duszę moją, Boże mój, Tobie ufam: niech nie doznam wstydu, niech się nie śmieją ze mnie moi wrogowie. Wszyscy bowiem, co ufają Tobie, wstydu nie doznają. |
| SANCTUS | |
| Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt coeli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis. | Święty, Święty, Święty Pan Bóg Zastępów! Pełne są niebiosa i ziemia chwały Twojej. Hosanna na wysokości. Błogosławiony, który idzie w imię Pańskie. Hosanna na wysokości. |
| AGNUS | |
| Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona nobis pacem. |
Baranku Boży, który gładzisz grzechy świata, zmiłuj się nad nami. Baranku Boży, który gładzisz grzechy świata, zmiłuj się nad nami. Baranku Boży, który gładzisz grzechy świata, obdarz nas pokojem. |
| COMMUNIO | |
| Ps 84:13 Dóminus dabit benignitátem: et terra nostra dabit fructum suum. |
Ps 84:13 Pan użyczy błogosławieństwa, a ziemia nasza wyda swój plon. |
| RORATE CAELI | |
| Rorate caeli desuper et nubes pluant justum
Ne irascaris, Domine, Rorate caeli desuper et nubes pluant justum Peccavimus, et facti sumus tamquam immundus nos. Et cecidimus quasi folium universi. Et iniquitates nostrae quasi ventus abstulerunt nos. Abscondisti faciem tuam a nobis, et allisisti nos in manu iniquitatis nostrae. Rorate caeli desuper et nubes pluant justum Vide Domine afflictionem populi tui. Et mitte quem missurus es. Emitte Agnum dominatorem terrae de Petra deserti ad montem filiae Sion. Ut auferat ipse jugum captivitatis nostrae. Rorate caeli desuper et nubes pluant justum Consolamini, consolamini, popule meus. Cito veniet salus tua. Quare maerore consumeris, quia innovavit te dolor? Salvabo te, noli timere. Ego enim sum Dominus Deus tuus, Sanctus Israel, Rorate caeli desuper et nubes pluant justum |
Spuśćcie rosę niebiosa i obłoki niech wyleją sprawiedliwego
Nie bądź zagniewany, Panie! Spuśćcie rosę niebiosa i obłoki niech wyleją sprawiedliwego Zgrzeszyliśmy i staliśmy się jak nieczysty. I opadliśmy wszyscy niczym zwiędłe liście. A nieprawości nasze jak wiatr nas rozniosły. Zakryłeś przed nami swą twarz i wydałeś na pastwę naszych grzechów Spuśćcie rosę niebiosa i obłoki niech wyleją sprawiedliwego Spójrz, Panie, na udrękę twego ludu. I poślij tego, którego masz posłać. Ześlij Baranka, Władcę ziemi, ze skały pustyni do góry Córy Syjonu. By on sam zdjął z nas jarzmo niewoli. Spuśćcie rosę niebiosa i obłoki niech wyleją sprawiedliwego Pocieszcie się, pocieszcie się, ludu mój. Wkrótce nadejdzie twoje zbawienie. Czy dlatego tracisz ducha, że odnowiła się twoja boleść? Ocalę cię, nie bój się. Jam jest bowiem Pan, Bóg twój, Święty Izraela, Spuśćcie rosę niebiosa i obłoki niech wyleją sprawiedliwego |
Jak podobał Ci się ten wpis?
Kliknij na gwiazdkę, by go ocenić!
Średnia ocena / 5. Policzone głosy:
Jeszcze bez oceny. Bądź pierwszy!
















Możliwość komentowania dla zalogowanych użytkowników.