
Divinum Officium - Sancta Missa Rubrycela Mszalna na Rok Pański 2019 Kalendarz Liturgiczny Zwyczajnej i Nadzwyczajnej Formy Rytu Rzymskiego
RESPONSORIUM 1 | |
Domine, audivi auditum tuum, et timui: consideravi opera tua, et expavi. V. In medio duorum animalium innotesceris: dum appropinquaverint anni cognosceris: dum advenerit, tempus, ostenderis. V. In eo, dum conturbata fuerit anima mea: in ira, misericordiae memor eris. V. Deus a Libano veniet, et Sanctus de monte umbroso, et condenso. V. Operuit coelos maiestas eius: et laudis eius plena est terra. |
Panie, słyszałem zapowiedź Twoją i uląkłem się: ujrzałem w duchu dzieła Twoje i zadrżałem. V. Między dwoma zwierzętami ukażesz się, gdy przyjdą lata, dasz się poznać, gdy nadejdzie pora, objawisz się. V. Wówczas gdy dusza moja będzie się trwożyć, Ty w gniewie pomnij na swe miłosierdzie. V. Bóg z Libanu przyjdzie i Święty z góry pokrytej cieniem i mrokiem. V. Majestat Jego okrył niebiosa i chwały Jego pełna jest ziemia. |
RESPONSORIUM 2 | |
Eripe me, Domine, ab homine malo: a viro iniquo libera me. V. Qui cogitaverunt malitias in corde: tota die constituebant praelia. V. Acuerunt linguas suas sicut serpentis: venenum aspidum sub labiis eorum. V. Custodi me, Domine, de manu peccatoris: et ab hominibus iniquis libera me. V. Qui cogitaverunt supplantare gressus meos: absconderunt superbi laqueum mihi. V. Et funes extenderunt in laqueum pedibus meis, iuxta iter scandalum posuerunt mihi. V. Dixi Domino, Deus meus es tu: exaudi, Domine, vocem orationis meae. V. Domine, Domine virtus salutis meae obumbra caput meum in die belli. V. Ne tradas me a desiderio meo peccatori: cogitaverunt adversus me: ne derelinquas me, ne unquam exaltentur. V. Caput circuitus eorum: labor labiorum ipsorum operiet eos. V. Verumtamen iusti confitebuntur nomini tuo: et habitabunt recti cum vultu tuo. |
Wybaw mnie, Panie, od człowieka złego, od gwałtownika mnie ustrzeż. V. Od tych, co w sercu knują złe zamiary i dnia każdego wywołują spory. V. Jak wąż języki swe ostrzą, a jad żmijowy pod ich wargami. V. Zachowaj mnie, Panie, od rąk grzesznika, strzeż mnie od ludzi okrutnych; V. Co chcą poderwać me stopy; dumni sidło na mnie zastawiają. V. Jak sieć rozciągają powrozy, pułapki na mnie kładą przy drodze. V. Mówię do Pana: Tyś jest Bogiem moim, usłysz, o Panie, głos mego błagania. V. Panie Boże, potężna ma pomocy! w dniu walki głowę mą osłaniasz. V. Nie dopuść, Panie, pragnień niegodziwca, zamiarów jego nie spełniaj! V. Podnosza głowę, którzy wokół mnie stoją, niech złość własnych warg ich przywali: V. Zaiste sprawiedliwi będą sławić Twe imię przed Twym obliczem będą mieszkać prawi. |
ACCLAMATIO | |
V. Ecce lignum Crucis, in quo salus mundi pependit. R. Venite, adoremus. V. Ecce lignum Crucis, in quo salus mundi pependit. R. Venite, adoremus. V. Ecce lignum Crucis, in quo salus mundi pependit. R. Venite, adoremus. |
V. Oto drzewo Krzyża, na którym zawisło zbawienie świata. R. Pójdźmy, pokłońmy się. V. Oto drzewo Krzyża, na którym zawisło zbawienie świata. R. Pójdźmy, pokłońmy się. V. Oto drzewo Krzyża, na którym zawisło zbawienie świata. R. Pójdźmy, pokłońmy się. |
IMPROPERIA 1 | |
V. Popule meus, quid feci tibi? aut in quo contristavi te? Responde mihi. | V. Ludu mój, ludu, cóżem ci uczynił lub czym cię zasmuciłem, odpowiedz mi. |
IMPROPERIA 2 | |
V. Quia eduxi te de terra Aegypti, parasti crucem Salvatori tuo. | V. Czyż dlatego, żem cię wyprowadził z ziemi egipskiej, zgotowałeś krzyż Zbawcy swemu. |
TRISAGION | |
R. Agios o Theos! R. Sanctus Deus! R. Agios ischyros! R. Sanctus fortis! R. Agios athanatos, eleison imas. R. Sanctus immortalis, miserere nobis. |
R. Święty Boże! R. Święty Boże! R. Święty mocny! R. Święty mocny! R. Święty nieśmiertelny, zmiłuj się nad nami. R. Święty nieśmiertelny, zmiłuj się nad nami. |
IMPROPERIA 3 | |
V. Quia eduxi te per desertum quadraginta annis, et manna cibavi te, et introduxi te in terram satis bonam: parasti Crucem Salvatori tuo.
R. Agios o Theos! |
V. Czyż dlatego, że cię na pustyni przez czterdzieści lat prowadziłem, nakarmiłem manną i wprowadziłem do ziemi doskonałej, przygotowałeś krzyż Zbawcy swemu. R. Święty Boże! R. Święty Boże! R. Święty mocny! R. Święty mocny! R. Święty nieśmiertelny, zmiłuj się nad nami. R. Święty nieśmiertelny, zmiłuj się nad nami. |
IMPROPERIA 4 | |
V. Quid ultra debui facere tibi, et non feci?
Ego quidem plantavi te vineam meam speciosissimam: et tu facta es mihi nimis amara: aceto namque sitim meam potasti: et lancea perforasti latus Salvatori tuo. R. Agios o Theos! |
V. Co więcej uczynić mogłem dla ciebie, a nie uczyniłem? Zasadziłem cię jako najpiękniejszą z winnic moich, a ty bardzo gorzkim mi się stałeś; bo gdym był spragniony, octem mnie napoiłeś i włócznią przebodłeś bok Zbawcy swemu. R. Święty Boże! R. Święty Boże! R. Święty mocny! R. Święty mocny! R. Święty nieśmiertelny, zmiłuj się nad nami. R. Święty nieśmiertelny, zmiłuj się nad nami. |
IMPROPERIA 5 | |
V. Ego propter te flagellavi Aegyptum cum primogenitus suis: et tu me flagellatum tradidisti. R. Popule meus, quid feci tibi? aut in quo contristavi te? Responde mihi. V. Ego eduxi te de Aegypto, demerso Pharaone in Mare Rubrum: et tu me tradidisti principibus sacerdotum. R. Popule meus, quid feci tibi? aut in quo contristavi te? Responde mihi. |
V. Z miłości do ciebie karałem Egipt z pierworodnymi jego, a ty mnie po ubiczowaniu na śmierć wydałeś. R. Ludu mój, ludu, cóżem ci uczynił lub czym cię zasmuciłem, odpowiedz mi. V. Wyprowadziłem cię z Egiptu i zatopiłem Faraona w Morzu Czerwonym, a ty wydałeś mnie książętom kapłanów. R. Ludu mój, ludu, cóżem ci uczynił lub czym cię zasmuciłem, odpowiedz mi. |
ANTIPHONA 1 | |
Ant. Crucem tuam * adoramus, Domine: et sanctam resurrectionem tuam laudamus, et glorificamus: ecce enim propter lignum venit gaudium in universo mundo. Deus misereatur nostri, et benedicat nobis. Illuminet vultum suum super nos, et misereatur nostri.Ant. Crucem tuam * adoramus, Domine: et sanctam resurrectionem tuam laudamus, et glorificamus: ecce enim propter lignum venit gaudium in universo mundo. |
Ant. Wielbimy Krzyż Twój, Panie: chwalimy i wysławiamy Twoje święte Zmartwychwstanie: przez to drzewo bowiem przyszła radość na cały świat. Niech Bóg się zmiłuje nad nami i nam błogosławi: niech nam ukaże pogodne oblicze i zmiłuje się nad nami.Ant. Wielbimy Krzyż Twój, Panie: chwalimy i wysławiamy Twoje święte Zmartwychwstanie: przez to drzewo bowiem przyszła radość na cały świat. |
HYMNUS | |
Ant. Crux fidelis, inter omnes Arbor una nobilis! Nulla silva talem profert, Fronde, flore, germine, * Dulce lignum, dulces clavos, Dulce pondus sustinet.
Pange, lingua, gloriosi, Ant. Crux fidelis, inter omnes Arbor una nobilis! Nulla silva talem profert, Fronde, flore, germine. De parentis protoplasti Ant. Dulce lignum, dulces clavos, Dulce pondus sustinet. Hoc opus nostrae salutis Ant. Crux fidelis, inter omnes Arbor una nobilis! Nulla silva talem profert, Fronde, flore, germine. Quando venit ergo sacri Ant. Dulce lignum, dulces clavos, Dulce pondus sustinet. Vagit infans inter arcta Ant. Crux fidelis, inter omnes Arbor una nobilis! Nulla silva talem profert, Fronde, flore, germine. Lustra sex qui iam peregit, Ant. Dulce lignum, dulces clavos, Dulce pondus sustinet. Felle potus ecce languet: Ant. Crux fidelis, inter omnes Arbor una nobilis! Nulla silva talem profert, Fronde, flore, germine. Flecte ramos, arbor alta, Ant. Dulce lignum, dulces clavos, Dulce pondus sustinet. Sola digna tu fuisti Ant. Crux fidelis, inter omnes Arbor una nobilis! Nulla silva talem profert, Fronde, flore, germine. Sempiterna sit beatae |
Ant. Krzyżu wierny, ty jedyny pośród wszystkich słyniesz drzew: W żadnym lesie się nie znajdzie pień podobny, owoc, kwiat. * Słodkie drzewo, słodkie gwoździe, słodki ciężar dźwigasz nam.
Niechaj język nasz wysławia krwawy i zacięty bój. Ant. Krzyżu wierny, ty jedyny pośród wszystkich słyniesz drzew: W żadnym lesie się nie znajdzie pień podobny, owoc, kwiat. Jako Stwórca się zlitował widząc Pierwszych Ludzi grzech. Ant. Słodkie drzewo, słodkie gwoździe, słodki ciężar dźwigasz nam. Tego bowiem plan wymagał, którym zbawił ludzki ród. Ant. Krzyżu wierny, ty jedyny pośród wszystkich słyniesz drzew: W żadnym lesie się nie znajdzie pień podobny, owoc, kwiat. Ant. Słodkie drzewo, słodkie gwoździe, słodki ciężar dźwigasz nam. Kwili cicho słabe Dziecię położone w twardy żłób. Ant. Krzyżu wierny, ty jedyny pośród wszystkich słyniesz drzew: W żadnym lesie się nie znajdzie pień podobny, owoc, kwiat. Żył na ziemi w ciele Swoim jeszcze trzy dziesiątki lat. Ant. Słodkie drzewo, słodkie gwoździe, słodki ciężar dźwigasz nam. Mdleje, żółcią napojony, ciało święte pełne ran. Ant. Krzyżu wierny, ty jedyny pośród wszystkich słyniesz drzew: W żadnym lesie się nie znajdzie pień podobny, owoc, kwiat. Drzewo wielkie, skłoń konary, zwolnij prężne włókna twe. Ant. Słodkie drzewo, słodkie gwoździe, słodki ciężar dźwigasz nam. Tyś jedyne godne było dźwigać światu okup win. Ant. Krzyżu wierny, ty jedyny pośród wszystkich słyniesz drzew: W żadnym lesie się nie znajdzie pień podobny, owoc, kwiat. Niech przyjmie szczęśliwa Trójca wiekuistej chwały hymn: |
ANTIPHONA 2 | |
Adoramus te, Christe, et benedicimus tibi, quia per Crucem tuam redemisti mundum. | Kłaniamy Ci się, Chryste i błogosławimy Tobie, żeś przez Krzyż swój odkupił świat. |
ANTIPHONA 3 | |
Per lignum servi facti sumus, et per sanctam Crucem liberati sumus: fructus arboris seduxit nos, Filius Dei redemit nos. | Przez drzewo poszliśmy w niewolę, i przez Krzyż zostaliśmy oswobodzeni: owoc z drzewa nas uwiódł, a Syn Boży nas odkupił. |
ANTIPHONA 4 | |
Salvator mundi, salva nos: qui per Crucem et Sanguinem tuum redemisti nos, auxiliare nobis, te deprecamur, Deus noster. | Zbawicielu świata, ocal nas! Ty przez Krzyż i Krew swoją odkupiłeś nas, wspomóż nas, prosimy Cię, Boże nasz. |
Możliwość komentowania dla zalogowanych użytkowników.